![](https://wh3.com.br/galerias/noticias/640/211239090401_celularopcaoidiomakaingangdivulgacao_1.jpg)
— A equipe Kaingang foi composta por quatro falantes naturais da Terra Indígena Guarita, do Noroeste do Rio Grande do Sul, sendo dois homens e duas mulheres, todos tradutores indígenas e linguistas — diz o professor Wilmar D’Angelis, da Unicamp.
O coordenador explica, ainda, que a opção pelo Kaingang e Nheengatu atendeu a uma combinação de critérios que passa pelo uso bastante comum de smartphones nas comunidades, estarem "entre as mais populosas", existência de um grupo de escritores e tradutores envolvidos em processos de fortalecimento das respectivas línguas nos extremos Sul e Norte do país.
— É uma ferramenta muito importante para nossa vida pessoal e profissional.
— Esse trabalho foi marcado pelo desejo de contribuir para a revitalização das línguas indígenas que, segundo a Organização das Nações Unidas para a Educação, a Ciência e a Cultura (Unesco), estão correndo risco de extinção. Nossa meta foi viabilizar que falantes de Kaingang e Nheengatu pudessem usar a tecnologia como ferramenta de empoderamento da cultura.
— Trabalhamos em parceria com o Consórcio Unicode e o Google, para assegurar que todos os dados das línguas coletados sejam de fonte aberta. Assim, outros fabricantes e empresas de tecnologia poderão ampliar o impacto positivo do projeto e quem sabe estimular que mais línguas indígenas estejam disponíveis no Android no futuro.
— Como linguista e falante do Kaingang eu acho uma iniciativa muito importante para revitalização da língua. A gente trabalha com projetos e sabe o quanto a execução é difícil devido à falta de uma política linguista e também pela escassez de recursos. Além disso, se compararmos com o português, mesmo quem fala Kaingang sai em desvantagem para ser compreendido pelo resto da população.
— Colocamos estas crianças em contato com pessoas mais velhas, normalmente avós, para que elas aprendam a se comunicar em Kaingang. Porém, desde o começo da pandemia esta interação foi suspensa – lamenta pesquisadora e coordenadora do projeto de Revitalização Linguística Kanhgág vī jagfe - Ninho de língua Kaingang na TI Nonoai.